Сведения об авторе смотреть здесь.
Посетители моего музея этнографии всегда спрашивают, что за маховики я наставил во дворе. Валацуга-то сходу понял, когда ему ответил, что это сячкарни. А люди ведь не знают беларусской мовы, поэтому моргают глазами, пока не переведу это слово на русский язык – соломорезки.
Тогда становится понятно, что сии колесообразные механизмы предназначены для резки соломы. Но всё равно требуется дополнительное объяснение, для чего надо солому резать.
Валацуга подсказал более понятный перевод слова «сячкарня» - корморезка надо говорить, и сразу станет понятно, что железные агрегаты предназначены для нарезки крупных кормов животным на более мелкие фракции.
Все соломорезки приводит в движение сий шестерёнчатый механизм.
На нём хорошо сохранилась отливка с фамилией производителя и названием агрегата: «К OSTROWSКI KOLO RUBKA KALISКA».
Сразу становится понятно, что язык польский, соответственно соломорезка изготовлена в Польше и надписи означают «К. ОСТРОВСКИЙ КОЛЕСО РУБКА …». Понятно, что «колесорубка» предназначалась для работы там, где отсутствовало электричество, и нефтепродукты были недоступны. Поэтому приводом служили пара или две человеческих рук для запуска в работу агрегата. Вот сячкарня с двумя приводными колёсами, которая раскручивалась парой рабочих.
Эту соломорезку я притащил из Западной Беларуси, не помню, из Докшицкого или Глубокского района. Там крестьяне в довоенные времена жили зажиточно, имея возможность механизировать сельский труд по максимуму.
А вот сия одноручная сячкарня-сячкарка уже лепельская, не могу только сказать, кулаку или сельхозартели она принадлежала.
Нашел я её в зарослях крапивы на частном подворье в призраке деревни Реутполье, в советские времена переименованной в Калиновку, поскольку некрасиво получалось, что в старом названии содержалась фамилия свергнутого землевладельца Реута.
Реутпольская соломорезка имеет чёткую информацию о своём происхождении.
«Произведено в Англии»… Вот так! Каким образом английский шедевр технического прогресса попал в захолустное Реутполье, никто никогда не узнает… В круге, образованном информационной отливкой, находится конская голова. Она же имеется и под редуктором. Возможно означает, что механизм предназначен для измельчения кормов лошадям.
Весь в пояснительных надписях экспонат, возглавляющий колонну кормоизмельчителей. Его специально для музея приобрёл мой брат.
Попробуем читать отлитые тексты с приводного колеса: “BENLAND PRIMA №1 ENGLAND». Сразу же залезем в онлайнпереводчик: «БЕНЛАНД ПРИМА №1 АНГЛИЯ». Не совсем понятно, но достаточно, чтобы знать происхождение машины.
Теперь перейдём к редуктору. Читаем надписи на редукторе: «BN.ST. EINBER C.L ENGLAND BENLAUB». А с переводом какая-то абракадабра получилась: «БН.СТ. EINBER C.L АНГЛИЯ БЕНЛАУБ», может, какие-то буквы неправильно прочитал и ввёл.
Главное понятно: Англия обеспечивала Беларусь кормонарезной техникой.
Інтересна и вот эта двуручная соломорезка.
Інтерес её заключается в штампе надписи: изготовлена на Минском опытно-механическом заводе. А ещё интереснее становится экспонат, когда узнаёшь, что сие предприятие работает с 1962 года. Вот какая молодая соломорезка, оказывается.
И ещё больше диву даёшься при осмотре добытой мной в Борисовском районе соломорезки.
Подумать только, изготовлена в 1969 году!
- Я в тот год закончил Свядскую среднюю школу, - взволнованно произнёс Валацуга. – И слыхом не слыхивал о такой диковинной технике. Впрочем, я так и не понял принцип действия соломорезки. Как всё же в режущий механизм загружается солома?
Видя неподдельный интерес посетителя, повёл его к последнему экспонату, который попал в музей из личного хозяйства Виктора Пралича. К сему агрегату привинчен самодельный лоток, по которому требующий измельчения корм поступает в режущий механизм.
- В русском языке агрегат не совсем удачно называется соломорезкой, поскольку измельчает не только солому, - поясняю. – Дробит любой крупный корм для животных, будь то свекла, тыква, картошка, ботва, трава… Оттого беларусы и придумали более правильное название машине – сячкарня, что в русской транскрипции звучит как сечькарня, то есть сечёт всё.
Ещё один интересный штрих к характеристике сячкарни Виктора Пралича обнаружил Валацуга.
На редукторе просматривается отлитое на латинке слово «Америка». Со всех концов мира завозились к нам соломорезки-сячкарни. Значит, имели спрос.
Октябрь-2025.
![]() НРАВИТСЯ |
![]() СУПЕР |
![]() ХА-ХА |
![]() УХ ТЫ! |
![]() СОЧУВСТВУЮ |